הספר "תבונה ורגישות" של ג\'יין אוסטן, בתרגום חדש של שי סנדיק

19 לאוגוסט 2014

logo
מאת שוש להב. 

חלפו כ-30 שנים אחרי תרגומו האחרון לעברית, יוצא לאור הרומן הקלאסי של הסופרת הבריטית ג'יין אוסטן, "תבונה ורגישות", בתרגום חדש ומעודכן ובהוצאה עצמית של אחד המתרגמים הפורים בישראל, שי סנדיק 


כמו רבים מאיתנו, גם אני קראתי לראשונה את הספר "תבונה ורגישות" של ג'יין אוסטן בנעוריי, ואח"כ כמבוגרת וכמובן צפיתי בסרט ובסידרת הטלויזיה. נעים היה לפגוש בו שוב, עת הגיע אלי הספר בתרגום חדש של שי סנדיק מ- 2014, עם עטיפה מאויירת רומנטית שעיצבה מיכל ארזי. 


"כמתרגם ותיק וחובב מושבע של ג'יין אוסטין, החלום שלי היה להנגיש את כתביה של הסופרת המופלאה לדור חדש של קוראים, בתרגום נגיש ואיכותי. גם מאתיים שנה אחרי שנכתב, תבונה ורגישות נשאר אחד הרומנים האהובים והמשפיעים בעולם". דבריו של שי סנדיק, המתרגם והמוציא לאור. 


כ-30 שנים אחרי תרגומו האחרון לעברית, יוצא לאור הרומן הקלאסי של הסופרת הבריטית ג'יין אוסטן, "תבונה ורגישות", בתרגום חדש ומעודכן ובשפה עכשווית, קריאה ובהירה. הספר החדש רואה אור בהוצאה עצמית של אחד המתרגמים הפורים והוותיקים בישראל, שי סנדיק, ששם לו למטרה להנגיש את כתביה של אוסטן לדור חדש של קוראים. הספר יימכר במהדורה מודפסת בכריכה רכה ובמהדורה אלקטרונית (e-book), באתר האינטרנט הרשמי של ההוצאה החדשה sendikbooks.co.il וכן בחנויות הספרים העצמאיות. 


"תבונה ורגישות", הוא הרומן הראשון פרי עטה של ג'יין אוסטן, שיצא לאור ובשעתו פורסם בעילום שם. ראשיתו כרומן מכתבים ששמו "אלינור ומריאן" וכתיבתו התפרשה על פני חמש עשרה שנה. הספר זכה להצלחה רבה לאורך השנים ועובד פעמים רבות לקולנוע, לטלוויזיה ולתיאטרון. 


שי סנדיק הינו מתרגם ספרי סיפורת ועיון מאנגלית וצרפתית לעברית, בוגר ישיבת ההסדר בשעלבים ולימודי ספרות אנגלית וצרפתית באונ' העברית בירושלים. סנדיק נמנה על מעריציה האדוקים ביותר של אוסטן ותרגומו של הרומן (ורומנים נוספים שיבואו אחריו), מהווה עבורו פרויקט חיים, שהגיע לשיאו בהוצאה עצמית של הספר הנוכחי. 


סנדיק חש כי התרגומים לעברית, בני השלושים שנה לערך, אינם עומדים בקנה אחד עם עומק הניואנסים בתרגום המקורי של הספר וזקוקים לריענון ותרגום עכשווי, כך שקוראיו בגרסתו העברית יזכו ליהנות ממנו באופן מלא. לדברי סנדיק, הספר "תבונה ורגישות" משתייך לזן נדיר של רומנים, עליהם לא חלה התיישנות והוא נותר רלוונטי גם 200 שנה אחרי שראה אור לראשונה. הרומן, שעוסק במעמד האישה, כסף ורכוש, שיוויון חברתי וכמובן תבונה ורגישות, היה ונשאר אחד הספרים האהובים והמשפיעים בעולם. 


בסוף הספר מופיעה "אחרית דבר" מאת ד"ר מרי ברואר, המרצה באוניברסיטת לופרובה באנגליה על עולמה של ג'יין אוסטן (בתרגום של סטלה פנטופל), המאירה בזרקור נוסף את הספר, הסופרת והתקופה. לבסוף, יש מפת אזור התרחשות העלילה. תוספת חביבה. 


על המתרגם, שי סנדיק: 


שי סנדיק תרגם מספר רב של ספרים עבור הוצאות הספרים הגדולות, וכמו כן מלמד אנגלית בתוכניות לשילוב חרדים במעגל התעסוקה של מפת"ח ובאוניברסיטה הפתוחה.  


בין תרגומיו של שי סנדיק: "הדוח של ברודק" ו"הנכדה של מר לין" מאת פיליפ קלודל (מודן), "המורה לפסנתר" מאת ג'ניס י"ק לי(מודן), "להיות גולה" מאת ויקטור הוגו (נהר ספרים) ו"אני קהלת" מאת ארנסט רנן (נהר ספרים). רשימה חלקית של תרגומיו למצוא בלינק:  http://simania.co.il/translatorDetails.php?itemId=42372



תקציר העלילה: 


תבונה ורגישות מתרחש בדרום-מערב אנגליה ובלונדון בין השנים 1792-1797 ומתאר את חייהן ואהבותיהן של אלינור ומריאן, האחיות לבית דשווד. כשאביהן נפטר ואחוזתן המפוארת והמרווחת עוברת לידי אחיהן הקמצן, מכוח דיני הירושה, הן נאלצות לעקור לקוטג' קטן ולהסתמך על חסדי קרוביהן, תוך כדי שהן חוות אהבה, שברון לב, התפכחות והזדמנות להתחלה חדשה. 


על רקע עלילה דרמטית שאין בה רגע דל, ומגוון דמויות משעשעות ונוגעות ללב המתוארות להפליא ביד האמן של ג'יין אוסטן, מעלה הרומן שאלות עמוקות על האיזון הראוי בין תבונה ושיקול דעת ובין רגישות וטבעיות, על מקומה של אישה בעולם המנוהל על ידי גברים ועל המחיר שאנו מוכנים לשלם (או לא) בעבור הערכים היקרים לליבנו.



על הסופרת ג'ן אוסטן: 


ג'יין אוסטן נולדה ב-16 בדצמבר 1775 בהמפשר, אנגליה. מגיל שלוש-עשרה החלה לכתוב, כשכתביה המוקדמים היו משעשעים מאוד וניכרת בהם השפעתן של יצירות ספרות אחרות מתקופתה. כשבגרה, היא כתבה יצירות ארוכות ורציניות יותר, המפגינות עניין גובר באיפיון דמויות. 


כשאוסטן הייתה בת תשע-עשרה. בשלהי 1796, היא החלה לכתוב את רשמים ראשוניים, שלימים יהפוך לגאווה ודעה קדומה. אביה שלח את כתב היד למוציא לאור, אך הוא נדחה. לקראת סוף 1797, היא השלימה את הרומן הראשון שלה אלינור ומריאן, ערכה בו שינויים והחליפה את שמו לתבונה ורגישות. 


רק עשור לאחר מכן, ב-1810, היא סיימה את כתיבת תבונה ורגישות. הספר ראה אור ב-1811 ובעמוד הראשון צוין כי הוא "מאת גברת". הוא זכה למכירות צנועות ולכמה ביקורות אוהדות. בינואר 1813 יצא לאור גאווה ודעה קדומה, שתואר "מאת מחברת 'תבונה ורגישות'" והספר זכה להצלחה גדולה יותר.  למרבה הצער, ב-1816 חלתה ג'יין אוסטן במחלה קשה. 


לא ידוע במדויק במה חלתה, אך סבורים שמדובר במחלה המכונה בימינו מחלת אדיסון, מחלה אנדוקרינית הנובעת מאי ספיקה של קליפת בלוטת יותרת הכליה. עם זאת, היא הצליחה באותה תקופה לסיים רומן נוסף בשם השפעה, ולהתחיל רומן חדש, סנדיטון. לבסוף, היא נחלשה מכדי להמשיך בכתיבה, וב-18 ביולי 1817, היא הלכה לעולמה בעיירה וינצ'סטר בהמפשייר. 


כל ששת הרומנים המלאים של ג'יין אוסטן תורגמו לעברית. חלקם אף יותר מפעם אחת.



התרגומים של תבונה ורגישות: 


Sense and Sensibility


בינה ורחשי לב, תרגם:אהרוןאמיר, ספריית מעריב, 1986


תבונה ורגישות, תרגמה: טלה בר, אור-עם, 1986


תבונה ורגישות, תרגם: שי סנדיק, סנדיק ספרים, 2014



Pride and Prejudice


אהבה וגאווה, תרגמה: שושנה שרירא, מ. ניומן, 1952


אהבה וגאווה, תרגמה: טלה בר, אור-עם, 1984


גאווה ומשפט קדום, תרגם:אהרוןאמיר, ספריית מעריב, 1994



היכן ניתן לרכוש הספר: 


הגרסה מודפסת מופצת בחנויות הספרים הפרטיות, במחיר מומלץ לצרכן של 65 שקלים.


כמו כן, ניתן להזמין את הספר באתר sendikbooks.co.il, בעלות של 65 ₪, כולל משלוח רגיל בדואר ישראל.


המהדורה הדיגיטלית תוצע ב-35 ₪ בלבד, באתר sendikbooks.co.il.


לרגל השקת התרגום החדש, יוצעו שתי המהדורות של הספר במחירי מבצע ייחודיים לגולשי דף הפייסבוק של הספר https://www.facebook.com/SenseAndSensibility.IL 


(צילום: יח"צ)